Current location - Health Preservation Learning Network - Slimming men and women - How to dub PPT
How to dub PPT
How to dub PPT;

1, there are many sockets behind the computer host, one of which is the "linein" on the sound card, which plugs in the microphone.

2. Click Insert-Movie and Sound-Recording drop-down menu on PowerPoint menu bar, and a new dialog box will appear. When you are ready, click the red dot record button to start recording. After the recording is completed, click the black dot stop button to confirm the pre-release. Then, take a file name (such as abc) and "OK" to finish.

3. Find the slides and specific picture actions that need to be dubbed in PowerPoint, click Slide Show-Custom Animation to open a new dialog box, open the first drop-down menu in the Effect column, select the animation method, then open the second drop-down menu, select the file name (abc) that you just recorded and stored, and finally "OK" to complete the whole setting. In the future, whenever PowerPoint plays an animation, your voice will be played at the same time.

How to insert dubbing insertion, movies and sounds, sounds in files for ppt, find the audio files you have prepared and confirm them.

You can set whether to play after clicking or automatically, and you can also control the volume and whether to display a small speaker.

How to dub ppt? Hello, please refer to Baidu's experience for the operation method of ppt slide dubbing:: jingyan.baidu./article/d3b74d64f41714177e609ed.

How to dub the movie? Simply put, remove the audio. There are many such tools. Just find them and dub the video with a microphone.

Complex, first extract the audio (using audio tools to eliminate human voices), dub the audio with a microphone, and then import the video, or import a piece of audio yourself.

It's hard to tell. I matched it in English class on the spot. Of course, I've met other voices. It's good, but there is no background music, only their sound.

If time permits, I suggest you use adobe premiere, a professional software. There is also "painting sound and painting shadow", which is more comprehensive and has never been used.

How to dub cartoons? "Take the lead" is an old saying. Although animation does not have the conditions of sound, good sound is also the key to judge the quality of an animation, and even directly affects the audience's acceptance of this animation. Animation is also an art of sound painting. Today, society needs more and more senses. Good mainstream animation must have wonderful pictures and pleasant sounds, which is the direct demand of the public for animation. Animation without sound is lifeless, and without sound of pictures, its expressive force is greatly reduced. The entertainment of animation is shown in the broadcast link, and the most important thing is the sound and picture. Dubbing, an important part of sound, is above music and sound effects. China's dubbing has always enjoyed a high reputation internationally, and China is also one of the few countries in the world that promotes dubbing as a career and art. In the 1970s and 1980s, dubbing of a large number of overseas films has been talked about by everyone, with lingering echoes. In this way, the vivid characters are successfully reproduced; A group of heavy voice actors, such as Bi Ke, Liu Guangning, Qiu Yuefeng, Tong, Qiao Zhen and Ding Jianhua, have become the idols of the public through their voice charm. The development of China's early dubbing is very similar to that of Japanese seiyuu. The difference is that most Japanese seiyuu dub the original works. Our dubbing actors, especially the translated films, should not only express the words and sounds, but also make their mouths as perfect as possible ... I don't know if our audio-visual requirements are getting higher and higher, or if the dubbing level is declining today, especially the dubbing of cartoons. Now there are fewer and fewer exciting voices and fewer and fewer memorable personality images. Turn on the TV, there are mediocre cartoons, perfunctory dialogues and artificial cries everywhere. How can we attract the audience? Personally, I think the shortcomings of China animation dubbing at present are mainly as follows: First, the voice line has no characteristics. I have seen many domestic animations, and almost no sound is impressive. Almost all of them have the same academic broadcasting effect. If you don't open your eyes, you really don't know whether the sound comes from anime, TV series or movies. Of course, this is also related to the lack of professional animation dubbing actors in China. Animation dubbing mostly comes from actors who dub TV and movies, and rarely chooses distinctive voices for individual roles. In this way, in cartoons with different styles, we feel deja vu, popular voices and boredom. This is detrimental to the uniqueness of anime characters. On the other hand, in the Japanese dubbing industry, not only the corresponding seiyuu is selected for different roles, but also many high-quality seiyuu have strong voice changing ability, which can adapt to the voice needs of various roles, and each role is vividly shaped. Conan, Inuyasha and the Saint, who has never left an indelible impression on the hearts of fans? There is also a seiyuu who has been persistently dubbing a character for decades, such as a robot cat. This kind of professionalism and dedication is rare in China. Of course, some cartoons have left a deep impression on the author: for example, the voice actor of the young monk in "The Little Monk's Imperial Capital" is looking for a child with a strange voice. His voice is a little hoarse, childlike and full of bad energy, which makes the image of the young monk jump out and become extremely vivid. Therefore, characteristic sound is a key point that is easily overlooked in original animation creation. Second, the lack of emotion in dubbing animation is an almost silent work before dubbing (except for dubbing first and then making), so it can't give more inspiration to dubbing actors like TV dramas and movies. All emotions should be based on the actor's ponder and the voice director's mobilization. As a dubbing job, it is impossible for a dubbing actor to spend time studying the role, which makes the dubbing on the assembly line generally lack the emotional color it deserves. Without the sound of * * * color, it is impossible to create a vivid animation image. If an anime image is pale and powerless, it will be difficult to get the recognition of the audience, especially the young audience, and there will be no role affinity. For an animation, all the work around the animated characters in the early planning and production is almost in vain. Teacher Bi Ke, who voiced two generations of love in the cartoon "Two Generations of Love", vividly explained the personality characteristics of this classic image. When I was a child, I was sleepy when I watched Huluwa, and I could still cry. But nowadays, children seldom come into contact with anime. Third, roles are not allowed to align. There is no professional animation dubbing team and mobile dubbing actor search mechanism, so it can only be allocated among the existing dubbing teams according to the characteristics of individual voices, thus creating a pattern of role positioning: the image of the old man is the voice of the old man, and the image of the child is the voice of the child. The voices of children in countless cartoons have become the same, especially the squeaky children's voices matched by adults, which have been divorced from the children in reality. Nowadays, Hollywood animated films often invite stars to voice cartoon images, and the cost is as high as tens of millions of dollars. But no matter which star is invited, we can feel that the image and voice of the star are consistent with the cartoon image, which ensures the integrity of the cartoon image. In China, in recent years, the method of inviting stars to dub has gradually been adopted. For example, the Erlang God played by Jiang Wen in Lotus Lantern has achieved good results. Not only that, more imported animated blockbusters have also achieved good box office through the domestic star effect, such as Finding Nemo. Proper choice of voice actors can promote the success of animation. In this respect, there are many failures in China. For example, Neo, the savior in Li's The Matrix, made the audience laugh with a phrase "It's all a nightmare", which was obviously a failure. We should also pay attention to this point in dubbing animation in the future. Generally speaking, China's animation dubbing is also improving, such as "I am crazy about songs" and "Biography of Heroes in Sui and Tang Dynasties", which are of high quality both in sound and songs. Not long ago, I heard an anti-horn voice in "Go Boys" arranged by Mr. Tong, and I felt that the characters were flesh and blood. It is said that Ma Fengqing, the director of this animation, also realized the importance of dubbing. In the later stage of making cartoons, he deliberately brought cartoons from Beijing to Shanghai for dubbing, soundtrack and theme song, which further improved the overall quality of cartoons. But correspondingly, there are still many shoddy animation dubbing and soundtracks, which directly affect the quality of animation itself. Recently, a dialect cartoon appeared on the market, such as Sichuan dialect and Northeast dialect version of Tom and Jerry. Although it has not been hyped up, it has achieved good sales benefits. The key is that their entertainment effect is very strong, so they are well received by the audience. In fact, in many foreign cartoons, there are also some characters in dialect form, which can show unique image characteristics. Although the country does not advocate dialects in media programs, there are more and more dialects in news, TV dramas and movies, which also makes cartoons try in this regard. I remember watching a version of the animated film "Chicken Run" dubbed by Taiwan Province Province, in which the husband chicken is a typical Shandong accent, and the funny effect is simply bursting, which is worth learning. Animation giant Disney has a global standard for choosing voice actors. Although the languages are different, the voice actors selected by the same character in different countries should be similar in timbre and sound production methods, and should be as close as possible to the original sound of Disney animation. This global standard of Disney aims to expose audiences all over the world to the original Disney, but it also brings difficulties for them to find suitable voice actors. For example, the screening of the dubbing of Donald Duck in China was full of twists and turns from 200 1 until a satisfactory dubbing actor was found. This is a professional attitude. The translation of comics still puts Disney through so much trouble. On the other hand, should we also learn from it, get rid of those bad injuries and start to take our animated dubbing seriously?

Then you should watch more cartoons and learn from the characters.

How to conduct the animation dubbing contest? Hangzhou International Animation Festival? It's over, right? ...

The Asia-Asia Palace Animation Forum is recruiting people. Baidu can search Asia-Asia Palace.

How to dub PPT courseware: jingyan.baidu./article/f7ff0bfc76534a2e26bb132e.

How to dub ppt and open a slide show? Select the main menu Slide Show/Recording Narrator. Select the linked narration in the Record Narration dialog box, click Browse to select the folder where the narration file is placed, and then click OK.

An important step is to switch the slide to the show state, read aloud into the microphone while playing the slide, and record the narration.

After the playback, a dialog box will pop up, "The narration in each slide has been saved. Do you want to save the rehearsal time of slides? " , click the Save button to save the record to the slide.

When playing, choose to play according to the rehearsal time, and the recording will play automatically.