Current location - Health Preservation Learning Network - Healthy weight loss - Why do you seldom use "private" or "ぁなた" in authentic Japanese conversation?
Why do you seldom use "private" or "ぁなた" in authentic Japanese conversation?
When you are learning spoken Japanese, do you find that Japanese sentences are like a product of "double nothingness", without "you" and "I"?

There are no Japanese expressions for "you" and "I"

When people mention you and me, they seldom see "Watta Stone" and "Anata"? The emergence of.

For example:

? English: "Can you bring me a pair of chopsticks? 」

Japanese: をしてくれませんか. "

(Hashwovatashkut Gemasenka)

English: "I have finished reading the book you gave me."

Japanese: "Send ってくれたはもぅフみました"

(o ku tte ku re ta hon wa mou yo mi Ma Shita)

Why don't the Japanese say "you" and "I"

It is clear that "I" and "you" are clearly stated in Chinese, but after being translated into Japanese, people disappear without a trace. Why is this? Do the Japanese themselves really understand?

This is because the "self-centered" Japanese think from their own perspective, and the verbs in the sentence are basically "self" without any other hints, so there is no need to specify "I".

When you are the object of other people's actions, such as "give it to me", you will add "Kuteruru", indicating that the direction of the verb is from others and the destination is "yourself".

For example, there is only "Ka u" in the sentence, which can be understood as "I buy" and "Ka ku te re ru" is "buy for me". The change of verbs has clearly indicated the direction of action.

In addition, when talking with people, "Kate Cujeru" is understood as "you bought it for me" unless there are other tips.

Give another example:

In Japanese, "harmony with one room" means desire and "want". But it only applies to oneself, expressing "I want", so even if there is no person prompt, it will not cause ambiguity.

English: "I want water"

Japanese: "Water needs water" (Shui Ze? Ho I)

What if it is "what he wants"?

"He I" must be changed to "He Jiate I Ma Su", which can't think for others. What others want to say must be euphemistically called "He Jiate I Ma Su".

He wants water.

English: "He wants water"

Japanese: "No water, no water, no water, no water, no water, no water, no water."

(Kajewamizu? Ma Su)

Japanese people are also lazy, adhering to the principle of minimalism, and there are many abbreviations. You think people's pronunciation is not clear, but in fact they are just too lazy to tell you everything.

Abbreviations commonly used by Japanese.

Common abbreviations of Japanese audio: 00:00/00:08

? "てぉく" (te oku) → "とく" (to library)

Clean the house. (he ya o so u Ji Shi te o ku) = The house is clean. (his ya wo so? Uji shi to ku) clean the room in advance.

「ては」(te wa)→「ちゃ」(cha)

ここでタバコをってはぃけませんここ.

Smoking is forbidden here.

これは」(ko and WA) →こりゃ (KO

これはテレビです。 (su)=こりゃテレビです。 Language)

This is a TV.

"てしまぅ" (Te Ma Shi U) → "ちゃぅ" (Cha University)

Just forget it. Forget れちゃった. (Vasu Rechata)

Forgot.

"なければ" (Na Kere Ba) → "なきゃ" (Na

Incomplete karma; Incomplete karma; Incomplete karma; Incomplete karma; Incomplete karma; Incomplete karma; Incomplete karma. (zan gyo u wo? Shinakerebana Rimasen) = をしなきゃ.(zan gyo? u? Schnakaya)

You have to work overtime.

"わからなぃ" (WA Kalana I) → "わからん" (WA Karan).

I don't know

In addition to "slimming" sentences, the Japanese will also cut off a part of the content drastically, often leaving half a sentence on their lips. I will say half first, and please understand the rest carefully. (Inner os: I feel that you will understand me. You know that, right? )

Ellipsis forms commonly used by Japanese people

Sir, I heard, ... (どぅですか.)

(sen se? Is it true?/You don't say. u? Desuka)

How about asking the teacher?

Banks, banks, banks, banks, banks, banks, banks, banks, banks, banks, banks.

(Teach ぇてぃただけませんか.)

(gin ko? u? Do you know E Shi? Carson Kyle)

I want to go to the bank, can you tell me?

Japanese usually don't like to cause trouble to others, even if they speak, they are afraid of causing psychological burden to each other. Therefore, even if you send an invitation to the other party, you will try to be tactful and avoid letting the other party "impose on others."

I often use "~ ませんか" (Masenka) to ask questions. (Inner os: I ask you tentatively. If you don't want to go, you can refuse me. Don't force it. )

See the picture. See you later. See the picture. (Minnie and Mason)

Do you want to go to the movies together?

Do you know all the idiomatic Japanese expressions?

Let's grab a little buddy and practice together.