Judging from its concept and connotation, there are two interpretations of chewing: one is that "Li Tou" means "Lai Tou" because "Li" and "Lai" in Cantonese are homophones;
"Wulitou" means that there is no reason, no origin, no brain and no meaning; Talking about "Li Tou" means "guidelines" and "Li Wutou" means "no guidelines, no discretion, and disorderly behavior", "which leads to jokes, jokes and other meanings"
As far as things are concerned, "nonsense" refers to "illogical, unexpected and unreasonable behavior, thoughts and language", which is a similar explanation. Li Tou means "meaning" and "meaning is meaningless and nonsense". Therefore, English subtitles in Stephen Chow's films are often translated into "nonsense", which is meaningless.
The expanded material is meaningless. Representatives of foreign films: Flying Like Never before, Naked Gun, Condor Heroes, Abbe Education, My Savage Female Teacher, Funny Life in the Rainforest, Seoul Sunday, The Truman Show, Man on the Moon, Detective Flying Head12;
Campus Veyron, a laundry list of adultery, screaming and laughing, stupid movie 1, Bao Kun punches.
Hong Kong representative films: Brother Chicken and Brother Chicken, Owl, Dragon Going South, Deed of Sale, Crazy Money, Happy Ghost, Best Partner, City Hunter, Chasing Boys, Hardcover, He's My Brother, A Chinese Odyssey, Tales of a Hundred People, etc.
Baidu encyclopedia-Wulitou
Baidu Encyclopedia-Wulitou Culture