The current situation of loanwords entering Han and integration of language can transcend the restrictions of national boundaries and nationalities, reasonably absorb all reasonable, useful and excellent components of foreign languages, learn from others' strengths and absorb new ones, so that Chinese can be better developed and gradually recognized by the public. After loanwords enter Chinese, their characteristics are as follows: 1. Loanwords in daily life reflect the new fashion of life, such as weight loss, bodybuilding, AA bowling, privacy and so on. , reflecting the renewal of people's concept of life; Loanwords such as buffet, resort, Pepsi and Carrefour reflect that people's material life is in line with the world. 2. With the continuous entry of loanwords, Chinese has become richer and more vivid, and the Chinese thesaurus has become richer, filling some conceptual gaps, especially in science and technology. Because in modern times, the inventions in natural science and technology in the West have far surpassed us, and a large number of new things have emerged, naturally introducing a large number of foreign words, such as genes, cloning, nanotechnology, digital technology, internet, software, etc ... The widespread use of these foreign words proves that we have entered a brand-new era of science and technology. 3. The difference between loanwords and native words causes some exclusion, mainly in terms. With the progress of science and technology, terminology is more international and unified, which is an inevitable trend. For convenience, people prefer to choose loanwords that are accurate, concise and easy to be understood and circulated by all countries and nationalities, because they have strong communicative functions and reduce the ambiguity of words. At the same time, the two complement each other, and loanwords provide vivid word-building materials for Chinese, enrich Chinese expression means and make Chinese more accurate and delicate. For example, the foreign morpheme "Mo" in Sanskrit Buddhism originally meant "something that confuses and annoys people, which is difficult to get rid of and hinders their practice". In Chinese, people have developed "unusual, strange and addicted" morphemes according to their original meanings, which appear in the meanings of "magic, magic and obsession". 4. Loanwords have caused the corresponding adjustment of Chinese vocabulary system. This is manifested in the fact that foreign morphemes have created a large number of foreign words and foreign morphemes have created a large number of new words. In word formation, Chinese characters are good at expressing meaning by form, but recently, due to the expansion of information and the introduction of a large number of foreign words, Chinese has to borrow many prototypes of foreign words in a hurry, resulting in many so-called alphabetic words in Chinese. Such as: "MTV, VS,&and so on. In other words, the unique colors of loanwords also add an exotic flavor to Chinese vocabulary. Although some loanwords may fade with time, we can still appreciate the bright colors of international fashion when we talk about Internet cafes, B-ultrasound, CD and CT in the future.
The pace of modern life is accelerating, new things and products are constantly emerging, and the absorption of foreign words can be clearly reflected. These loanwords have entered almost every field of our country. Look at the following examples: military: radar, tanks, jeeps, finance: mark, rupee, buffalo, medicine: cocaine, shock, penicillin diet: green food n (greedy food), Kentucky, McDonald's, buffet, hot dogs, sardines, hamburgers, sandwiches, Coca-Cola wear: jeans, Deanes, mini skirt, bikini, sports jacket (pair. Transportation: Taxi, bus, Boeing, subway, Airbus, etc. Art, entertainment and sports: jazz, soap operas, psychedelic rock, big beat, disco, break dance, party, MTV, Disneyland, yo-yo, hula hoop, bowling, golf, NBA, go-karting, bunge jump, boomerang and so on. Palmer said: "Obviously, language faithfully reflects the whole history and culture of a country, its various games and entertainments, beliefs and prejudices." This view can be confirmed here. American futurist john Naisbitt described the background of economic globalization in his book Global Paradox, and pointed out that the establishment of transnational computer network and information expressway integrated television, telephone and computer, and turned the whole world into a global village. A large number of computer vocabulary has been integrated into our daily life, such as hardware, software, database, email, Internet, Windows 98, mouse and dialog box. With the rise of the internet, there have appeared again: internet addicts, internet addicts, internet surfing, online culture and so on. Now telecommunications technology is advancing by leaps and bounds, and electronic products are changing with each passing day. Loanwords in this field have entered our lives. For example: cellularvideophone, home video, nanotechnology, etc. As can be seen from the above examples, there are a large number of loanwords in English in the new period, especially scientific loanwords. On the one hand, it shows that science and technology have no national boundaries, and the scientific and cultural knowledge created by human beings is shared by all mankind. The communication and dissemination of science and technology in the world has changed some scientific and technological terms from one language to many languages, which are accepted by most cultural groups. Obviously, the above-mentioned loanwords are the result of China's international communication under the new historical conditions of reform and opening up, which greatly enriched and enriched Chinese vocabulary. Judging from the flow of loanwords in recent ten years, many new loanwords in Chinese were introduced from the most open areas such as Hong Kong, Macao and Taiwan, and then gradually entered the vocabulary system of Putonghua. This shows that the development of economy has a certain relationship with the enrichment and development of language. For example, "talk show" is a TV talk show, which was first popular in Hong Kong and Taiwan. At present, we often see this kind of translation in newspapers and periodicals. The original meaning of "shopping mall" is "shopping center in a large corridor", and some large shopping malls in Shanghai have also begun to apply this name to express the meaning of prosperous sales. Our traditional national cultural psychology always shows a tendency when absorbing foreign words, that is, rejecting simple transliteration words and being willing to accept free translation or partial free translation. Mr. Wang Li once explained this phenomenon. He believes: "Free translation is a normal method, while transliteration is just a flexible method. If transliteration is abused, it is also the abuse of foreign words, because it means that Chinese vocabulary is too poor to form new words from the structure of basic vocabulary. " That is to say, when people meet something new from the outside for the first time, they can't understand its true face or meaning, so they use transliteration and transliteration with Chinese characters. However, transliteration with Chinese characters is difficult to catch on, and sometimes it makes people "look at the text to make sense", so after a period of practice, a new free translation is produced, or both coexist. However, under the new historical conditions, people's traditional concepts are increasingly updated, and they are more inclined to accept pure transliterated words, so the number of transliterated words increases rapidly.