The English translation method is as follows:
1, literal translation-that is, direct translation according to the literal meaning of the text. For example, the Chinese literal translation of "paper tiger" is "paper tiger", which is not only understandable by foreigners, but also vivid, so it has become an official national language in Britain and America. In addition, the literal translation of the word "losing face" in our mouth means "losing face", and the translation of "lackeys" and "Kung Fu" which are popular among foreigners because of China fever is also a literal translation method.
2. Synonymous idiom borrowing method-Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implied meaning, but also have the same or very similar images or metaphors. If you encounter such a situation in translation, you may wish to learn from each other directly.
For example, there is an idiom in Chinese called "the wall has ears", but in English there is "the wall has ears". These two sentences are impeccable in wording and meaning. We say "adding fuel to the fire" and the British say "adding fuel to the fire", which is exactly the same.
3, free translation method-some idioms can not be directly translated, and can not find synonyms to borrow, so we have to use free translation method. For example, "out of the water" in Chinese is used to express the meaning of being beaten to pieces, which translates into "being shaken to pieces" in English. "Smog" describes the chaotic situation and can be expressed by "chaos".
4. Ellipsis-There is a situation in Chinese that there are some ambiguous word pairs in idioms, and the meanings are repeated before and after. Occasionally, this situation can be handled with ellipsis to avoid the feeling of gilding the lily. For example, it is enough to translate "the wall of bronzl" into "the wall of iron", and "gossip" is repetitive in meaning, so it is enough to translate it into "gossip".