Current location - Health Preservation Learning Network - Health preserving recipes - There is a national trend in the field of consumption.
There is a national trend in the field of consumption.
There is a national tide in the field of consumption.

Matters needing attention in English translation:

1, there is no mechanical literal translation.

This is mostly a novice's fault and is easily confused by superficial phenomena. Such as cucumber (cucumber-cucumber) and redwood (redwood).

2, can not get used to collocation.

This is indeed a very difficult question. It requires translators to have both high Chinese literacy and high English attainments. People with a little knowledge often "roll over" here.

3. No theme is dim.

Subject is the soul of a sentence, and determining the subject of the translation is a key step. If the subject is deviated, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.

Don't repeat this sentence.

Chinese is often repeated to emphasize the tone; Try to avoid repetition in English.

Don't lose your spirit.

The translation should strive to be "faithful" and conform to the momentum, tone and structure of the original Chinese sentence as much as possible.