-Source of the work-
Li Bai's Qing Ping Diao Yi in Tang Dynasty
-Original works
Beautiful people who see the bright clouds, think of their clothes and see flowers come to see them.
If Yushan didn't see her, it would be Yaochi meeting under the moon.
-translation of works.
I think of her gorgeous clothes when I see clouds, and her gorgeous face when I see flowers; The spring breeze blows the railings, and the dew is moist and colorful.
This kind of national beauty is not the fluttering fairy that those people in Yushantou saw, but the goddess in the moonlight in front of Yaotai Temple.
-related instructions.
Qingpingdiao: The tune of a song, "Pingdiao, Qingdiao and Hue" are all left in the room.
"Cloud thinking" sentence: See the brilliance of clouds, think of gorgeous clothes, see gorgeous flowers, think of the beauty's face. In fact, clouds are used to describe clothes and flowers are used to describe people.
Threshold: railing; Revlon: Peony flowers are more colorful with crystal dew.
"If it weren't for ...": It means "either ... or ...".
Qunyu: the name of the mountain, where the legendary Chinese and Western Empress Dowager lived. The whole sentence describes the beauty of the imperial concubine as amazing. It is suspected that she is either the fluttering fairy seen by the head of Yushan Group or the goddess in the moonlight in front of Yaotai Temple.
-Creative background.
According to the records of the late Tang and Five Dynasties, there are three poems in this group. One day in the spring of 743 AD (the second year of Tianbao of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty) or 744 AD (the third year of Tianbao), when Emperor Xuanzong of Tang Dynasty and Yang Guifei were watching peony flowers in the Chenxiang Temple in the palace, they called Hanlin to wait for Li Bai to enter the palace to write a new movement. Li Bai wrote these three poems on the golden flower stationery when his letter entered the palace. This poem is one of them.
-Appreciation of works.
The poet first wrote: "Clouds want clothes, flowers want capacity." Thinking is like. "Flower" means peony flower. Reading this sentence can make a double interpretation. In other words, seeing the clouds on the horizon reminds me of Yang Guifei's clothes, and seeing the delicate peony flowers reminds me of Yang Guifei's face. Through the similarities between "cloud" and "clothing", "flower" and "capacity", and through the rhetorical devices of metaphor, the poet described Yang Guifei's gorgeous and light clothes and exquisite appearance. It can also be understood that clothes are as light as clouds and faces are as beautiful as flowers. No matter what kind of interpretation, the poet used figurative rhetoric and rich associative methods to vividly describe Yang Guifei's wealth and beauty.
Then he wrote: "Spring breeze blows the threshold to show off Huanong." "Brush" means to brush gently. The windowsill is the fence of the garden. "Hua" and "Hua" refer to blowing railings, and the dew is moist and colorful. The word "spring breeze" has a double meaning. One is to write about the beauty of the natural environment, the spring breeze is warm and warm; The second is to suggest that Yang Guifei was favored by the emperor, which was the time when the spring breeze was proud. This sentence describes the beauty of the environment on the surface, but actually implies that Yang Guifei is in a state of spring breeze. In particular, the poet caught Yang Guifei's face, which seemed as wet as dew on a flower to highlight her inner pride. It can be said that the poet has both exaggerated rhetoric and personification rhetoric in his metaphor, which magnifies Yang Guifei's charming attitude and the beauty of red flowers and purple flowers.
The third sentence reads: "If we hadn't met at Yushantou." "Tuanyu" is the name of the mountain. "Qunyushan" refers to the fairy mountain in myth. From the Biography of Mu (also known as The Parade of the King of Zhou, whose author is unknown, was written in the Warring States Period and recorded the parade), the book said that "Qunyu Mountain" was the place where the Queen Mother of the West lived. Here, the residence of the Queen Mother of the West is used to refer to heaven, and the poet implies that Yang Guifei looks like a fairy. This sentence means that a woman with such a beautiful appearance and such a national color will not see such beauty unless she sees you in Yushan. The poet compared Yang Guifei to a fairy. Fairy beauty itself is hazy beauty, leaving room for aesthetic imagination. This sentence is a transition from comparing Yang Guifei's jade face to a flower to writing a complete person. At this time, Yang Guifei really has the beauty of flying high.
Finally, I wrote: "I will meet Yaotai under the moon." "xianghui" means it should be in. Yaotai is also the residence of the Queen Mother of the West. This sentence means that we can only meet under the moon in Yaotai. This sentence still says that Yang Guifei is a fairy. This sentence is related to the last sentence, one is "meet" and the other is "meet", both of which mean to meet. Before the two, "if not" and "willing" are linked, that is, "if not … willing" means "not … yes". In other words, Yang Guifei is not the fluttering fairy seen in Yushan, but the goddess who met in the moonlight in front of Yaotai Temple. Yushan, Yaotai and moonlight, with simple words, set off a beautiful face, naturally reminiscent of a white jade-like person, a warm white peony flower. At the same time, the poet did not show any trace, and compared Yang Fei to a fairy, which was really exquisite.
-About the author-
Li Bai (70 1-762), a great romantic poet in the Tang Dynasty, was called "Poet Fairy" by later generations and "Du Li" with Du Fu. In order to distinguish himself from two other poets, Li Shangyin and Du Mu, that is, "Little Du Li", Du Fu and Li Bai were also called together. According to the Book of the New Tang Dynasty, Li Bai is the ninth grandson of Gui Li, the king of Liang, and he is a descendant of all kings. He is cheerful and generous, loves to drink and write poems, and likes to make friends. Li Bai was deeply influenced by Huang Lao's idea of sorting out villages, such as Li Taibai Collection handed down from generation to generation. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include Looking at Lushan Waterfall, it is hard to go, Difficult Road to Shu, Entering Wine, Fu Zhi, and First Making Baidicheng.