Out of the east gate
Anonymous [pre-Qin]
Strolling through the east gate of the city is as beautiful as a cloud. Although there are many clouds, I think of people. I love the green scarf, so I love it.
Walking outside the city gate, the beauty is Kaya. Although it is not mine, it is not mine. Only a scarf with this element can be loved interestingly.
Translation:
Strolling through the east gate of the city, there are many beautiful women in the sky. Although there are many clouds, they are not what I thought. Only the plain clothes green headscarf makes me fondle admiringly.
Walking outside the city gate, there are many beautiful women. Although my hair is gray, it is not my heart. Only this kind of plain clothes and red scarf can entertain and love each other.
Precautions:
East gate: the east gate of the city.
As a cloud: describe a lot.
No, miss. Thinking: auxiliary words. Save: say yes; Say it; Speaking of comfort.
(draft go): white; Plain white scarf: dark green scarf.
Chat: Yes. Member (Yunyun): same as "cloud", auxiliary word.
Ye: Outer door.
Tea: Hua Mao, white. Mao bloom is all white, which also describes many women.
Qie (j): auxiliary word. Speaking of comfort.
Such as autumn (like a donkey): madder, its roots can be made into crimson dye, which means crimson knees. Clothing such as "Yi Yi", "Qi Jin" and "Yi Ru" all show the poverty of this female identity.
Creative background:
The old saying about the background of this poem is quite controversial. Preface to Mao's Poems is regarded as a work of "civil rebellion". Ma's Notes on Mao Poetry in Qing Dynasty quoted Xia's "clothes are worn by unmarried women", inferring that the hero of this poem loved his lover. Modern scholars generally believe that this is a poem about a man expressing his love for his lover (or wife).
Appreciate:
This poem shows a scene where men and women get together outside the east gate of the main capital, and the moving scene is by no means inferior to the riverside of Qin Yan. "Out of the East Gate, there are women like clouds" and "Out of the blue, there are women in full swing"-the beauty of these two chapters is that they are written from the eyes of the protagonist, showing a kind of surprise and admiration when suddenly meeting many beautiful women. "Like a cloud", many women are light and light, and their clothes are more colorful in the flying colors; "Like Tea" shows the youth and beauty of all women, just like a blooming flower. The more you look at it, the brighter you smile and the more vibrant you are. In the face of so many beautiful women, even if they are dead wood and rocks, I am afraid they will be fascinated and moved.
At the moment of stepping out of the city gate, the protagonist of this poem was also attracted by the beauty of "like a cloud" and "in full swing". The undisguised praise shows the sudden outburst of this uncontrollable emotion. But people's feelings are strange, and "love" is even more subtle and difficult to guess: "Although it is like a cloud, I think about it" and "Although it is in full swing, I think about it"-when the protagonist whose heart is broken in front of many beautiful women really wants to make a choice of his own love, his words are so unexpected. "Although ... bandits me ..." These two inflectional sentences, in an unshakable tone, show the hero's special liking. Curious readers naturally ask: Is his lucky lover here now? The words "in rags, make fun of me" and "in rags, make fun of me" bring this lover to your eyes with infinite joy and pride. If you know that Yi Yi Jin Wan and Yi Yi are all "clothes of poor women" (Zhu), I am afraid that I will be even more awed by the protagonist when I am surprised: it turns out that he has a special liking for such a poor woman wearing a plain clothes and a green towel! As long as two hearts know each other, how can we talk about the rich and the poor-this is the cherished sincere love. The hero categorically denied the choice of "beauty like a cloud" and "beauty like tea", but with joy and pride, he only promised his sweetheart who dressed like a fool, which also showed his deep love for Iraqis.
Looking back at the beginning of the poem, the admiration for the beautiful women "like clouds" and "like tea" outside the East Gate is actually just a kind of rendering and contrast. When poetry is reversed, all women with heavy makeup are eclipsed by the contrast of their sweethearts. This is the most touching brilliance projected by the hero's deep and sincere love in the poem. In its light, poor love has gained value and beauty beyond any snobbery.
About anonymity:
Anonymity, also known as anonymity, refers to a person whose identity is unknown or whose name is unknown. Literary and musical works originated from ancient times or folk and created by unknown people will take anonymous as the author's name.