Softhard's duet on the radio and Stephen Chow, the movie star, are both famous for this.
Basic introduction Chinese name: Wulitou mbth: Mo Leitou Source: Cantonese dialect meaning: refers to a person's words and deeds meaningless meaning: exaggeration, irony, self-mockery. Film and Television Representatives: Stephen Chow, Jing Wong, Liu Zhenwei, Zhu Yanping Radio and Television, Music Representatives: Softhard (Eric Kot, Lin Haifeng)? Concept, film and television performance, other forms of expression, causes of comedy, examples of misunderstanding. The concept of Wulitou comes from Guangdong in Lingnan culture, and Wulitou also writes Wulitou. There are several explanations: from its concept and connotation, chewing has two explanations: one is "lai tou" because it is "Li" in Cantonese. Talking about "Li Tou" means "norm", "Li Wutou" means "no norm, no discretion, disorderly behavior", and "this leads to jokes, jokes and other meanings". As far as things are concerned, "nonsense" means "illogical, unexpected and unreasonable behavior, thoughts and language", which is a similar explanation. Li Tou means "meaning" and "meaning is meaningless and nonsense". Therefore, English subtitles in Stephen Chow's films are often translated into "nonsense", which is meaningless. From the perspective of authentic folk culture, "Wulitou" is a Shunde dialect, which is the most vicious sentence in swearing, meaning that a person can do nothing and is useless. It can be said that "Li" means "a little", "head" means brain, and "nonsense" means "no brain at all". The language or behavior of "nonsense" has profound social connotation in essence, and directly touches the essence of real things through its playful, teasing and cynical appearance. The language style of film and television performances (taking Stephen Chow's works as an example) shows the deviation of using the language world. The common variations are mainly phonetic variation, lexical variation and grammatical variation. (1) Phonetic variation Phonetic variation is the most common and active language variation. Among them, the homophony formed by clever use of homophones and the rhyme formed by antithesis are typical phonetic deviations. 1. Phonetic variation of homophonic pun refers to the phonetic variation formed by the phonetic similarity of words and sounds. Although it is literally a word, it actually expresses a word with the same sound or similar sound, which constitutes homophonic deviation, thus achieving the effects of "this" and "that". For example:
Gourmet: This fish is like-like being contaminated by radiation. Makes me want to throw up. Do you want me to eat? Zero point! Go home and reflect, you just have one more fish.
Chef: It's not an extra fish, it's redundant. You, you are simply redundant. ("God of Food")
The lines satirize the chef's redundancy through the homonym of "fish" and "surplus" This deviation, from concrete things to movie characters, is humorous and ironic. 2. Clever use of rhyme "rhyme" is also called "rhyme", which refers to the use of rhyming words at the end of some sentences in verse. In Chinese, tones are flat and even, and syllables are single and double. Clever use of this language feature can make sentences read smoothly, thus enhancing the sense of rhythm. As Cang Kejia said, "Rhyme is a means to strengthen the rhythm." The rhymes of Stephen Chow's movie lines are not rhymes in the strict sense of language rhetoric, but mostly only rhymes at the end of sentences, creating a unique humorous effect of "nonsense". For example, in the picture, the dragon doesn't scream and the tiger doesn't scream, and the little boy is ridiculous! There are no wheels and horses in the chessboard. Tell the general to be careful! Yingying is bright red and harmonious everywhere. Rain, rain, wind, wind, flowers, leaves, leaves, relative year after year. In these four poems, the traditional rigid rhyme is covered by "Wulitou" poems, which can be described as bold and innovative and unique. (2) Deviation of vocabulary Generally speaking, the choice of words and sentences needs to be standardized: you can't copy them mechanically and create them at will. But sometimes in order to express the special needs of the effect, it is often necessary to change the form and collocation of words to obtain new meanings. 1. English and Chinese * * * When using modern Chinese to absorb loanwords, they are generally not simply copied, but reformed to adapt them to the structural system of modern Chinese. However, Stephen Chow's movie lines are mixed with many Cantonese idioms and Hong Kong-style English, which leads a popular language trend. For example, Supreme Treasure: Hey, blind man, aren't you dead? Blind man: We just played dead! Supreme treasure: I am Kao Hua! I took you there! (Moonlight Box of a Chinese Odyssey) A Chinese-English mixed sentence "I am Kao! After Stephen Chow's unique performance, "I Take You" has become an expression of people's incomprehensible people and things in the real society, and it also implies helplessness or surprise. 2. Adapting Stephen Chow's movie lines with words, a large number of new words are created temporarily. Their creation is not a simple copy, but a kind of "nonsense" modification, which gives them special significance. All these reformed new words are original in form, creating a very humorous effect. In movie lines, it is mainly manifested in the conversion of well-known idioms and proverbs. For example, sweeping the floor is only my superficial work, and my real identity is to study monks. (shaolin soccer) coined a new term "Yan Monk" according to "Graduate Student", which not only echoed the role in the film, but also made people laugh. Therefore, this transformation can be said to be "words change with things", which is novel and unique, giving people a unique effect, greatly enhancing the expressive force of language and vividly showing the characteristics of things. (3) Grammatical deviation from grammar is the structural law of words, phrases, sentences and other language units, and it is the rule of abstracting their similar combinations or types from many grammatical units and how to express semantics. Grammatical rules include syntactic rules and lexical rules, which require proper collocation of sentence components and reasonable sentence word order; Lexical rules require following the norms of part of speech and correctly modifying part of speech. 1. Word order conversion is one of the grammatical means of Chinese expression, and word order includes word order and sentence order. Word order refers to the arrangement order of words or phrases in a sentence according to grammatical rules. The fixed position of a word in a sentence reflects its function in the language structure. Clever and vivid word order changes can sometimes create a humorous atmosphere. Some lines in Stephen Chow's movies are "... first", which is very popular. Give me a reason to kill me first! It's not that easy to kill me. Ask my brothers first! (A Chinese Odyssey Moonlight Box) The first word means to be in front of time or sequence, and it is an adverb indicating time. From the normal word order, it should be placed before the verb, that is, "Give me a reason to kill me first" and "It's not that easy to kill me, ask my brothers first". This form of expression breaks through people's inherent mode of thinking and is unique. However, Cantonese people are used to saying "first" and then. Three. Conclusion To sum up, "deviation" is an important language expression used in Stephen Chow's movie lines. On the one hand, the unconventional language deviation used in movie lines can make the audience break away from strict language norms and give people a sense of freshness; On the other hand, nonsense language has profound social connotation in essence, revealing the essence of the world through the appearance of cynicism. Subversive "nonsense" is not only reflected in the uglification of the main characters. In fact, "Wulitou" triumphed all the way and was in an advantageous position in the field of subversion for a long time. In Hong Kong, an extremely crazy film-making environment, everything normal can be subverted. Chow Yun Fat also appeared in many comedy films with nonsense characteristics. His main feature or advantage is that he can make a natural and easy transition between serious and stark raving mad's funny characters, without making the audience feel that this transition is unreasonable. In "God of Gambling", Chow Yun Fat's handsome appearance will instantly turn into a fool who makes people laugh. Whether he is a ruthless killer or a crazy comedian, he can make the audience agree with the role. Among the previous performances in Hong Kong, Chow Yun Fat's performance features are unique. So after his success, the comedy Towel, which was fascinated by this feature, appeared like mushrooms after rain in Hong Kong, and even spread to those actors who are famous for their beauty. Therefore, whether it is Leslie Cheung or Andy Lau, the ordinary people they play completely offset their handsome appearance. For example, in Slimming Men and Women, Andy Lau, who is famous for her good figure, becomes a gluttonous and stingy fat man. Of course, one of the most famous examples is Karen Mok in the movie The God of Food. In the film, her image was ruined by director Stephen Chow, so it can't be described as "horrible". This form of boldly subverting people's habits has become one of the important contents of "nonsense". In short, Hong Kong movies are like a pot of soup with a long history. Seemingly muddleheaded, it actually contains endless content. It's refreshing to have a taste of mixed flavors, and the "nonsense" essence of Hong Kong comedy movies is the strongest and deepest flavor of this pot of old soup, which is so soft and complicated when it is transmitted to our realistic heart through movies. Taste Hong Kong in nonsense, and feel nonsense in Hong Kong. Summarizing nonsense has many characteristics. To put it simply, it is one of the important characteristics of the concept of nonsense to be maverick and unusual with the content of anti-sublime, anti-elite, anti-logic, recklessness and irony. Other forms of expression At that time, the whole market was expecting some breakthroughs, because Chow Yun Fat was not a 100% comedian. He can play Mark or do some sad plays. Jackie Chan's Kung Fu movies are made once a year, and they are getting more and more biased, not only in South Africa and Australia, but also in Spain and Yugoslavia. Such comedies are too expensive. Others are hard to be original. Finally, in 1988, Stephen Chow appeared in the public eye. At that time, there was a group called "Softhard" in the Hong Kong broadcasting circle. " Softhard is Eric Kot and Lin Haifeng. The way they do programs on the radio is nonsense, even if they report traffic conditions. However, this kind of nonsense is very popular because it is irresponsible, or it seems that a joke will be told tomorrow. As a result, Hong Kong has a "nonsense" culture, and may suddenly say "Why don't we sit down, have a cup of tea and eat a steamed stuffed bun" in the TV series, which has nothing to do with the plot, but the audience seems very happy. Softhard is a symbol of Hong Kong's trendy culture since 1990s, and it can be said that it is an anomaly of Hong Kong's popular culture. Softhard is famous for his "nonsense" (meaning that he can't find the direction, can't sort out the clue, and doesn't stick to any rules or unconventional exaggerated performances). The radio programs hosted by them have funny links such as reporting the price of vegetables, which gives people a sense of incoherence. When Softhard turned to lyrics and singing, the audience usually thought their works were meaningless. Talking about the situation of elastic thread in "Bell Passing Ground Wire", even imitating the dialogue of elastic thread, is a kind of preaching that refuses to pull away. Instead, it has entered the scene of this cultural phenomenon, and as a result, "Bell Passing Ground Wire" has almost become a quotation of line nonsense, meaningless and self-criticism. It can be seen that Softhard actually chose many themes with social criticism in his lyrics, which showed a beautiful or ugly social situation. The reason for comedy, however, is that nonsense is a single noun after all. To understand its meaning, we need to explore from the aspects of star image, social culture and so on. As far as this phenomenon is concerned, the origin of Hong Kong Wulitou culture can be summarized as follows: First, Wulitou originated from radio programs: the most famous ones are Softhard, Lin Haifeng and Eric Kot. 1In March, 988, the two joined Hong Kong Commercial Radio at the age of 2/kloc-0. They appeared as "snipers" (lunatics and insane people), and "buzz" (nonsense) spread all over the sky, which not only swept young people to imitate their words and deeds, but also attracted many parents and teachers to write books and newspapers, thinking that "Softhard" was the spiritual poison of the younger generation. Softhard (Eric Kot, Lin Haifeng) Second, Wulitou became popular because of TV and records: after that, this trend flooded into TV, so there appeared programs with high ratings, such as Happy Mainstream School (Ceng Zhiwei, Lin Mincong) and comedian Save the Earth (Wu Dawei, Liao Weixiong). Lin Mincong and Ceng Zhiwei III. The nonsense is encouraged by Stephen Chow movies: 1990? In August, The Gambler, starring Stephen Chow, became the first film in the history of Hong Kong films at that time, which exceeded HK$ 40 million. As a result, titles such as "Stephen Chow whirlwind", "Wulitou craze" and "Wulitou = Stephen Chow" spread like wildfire, and Wulitou was recognized by critics as "Hong Kong in 90? A generation of crazy, boring and chaotic cultural forms. "Stephen Chow and Hongkong, which used to be a combination of Chinese and Western cultures or non-Chinese, African and Western colonial cities, have been accelerating their development under the shock wave of rapid economic growth and dizzying fashion. This situation is manifested in all kinds of films in the early 1990s, all of which are shots with a shooting cycle of three weeks or less and an average speed of only 4-6 seconds. In fact, the familiar Hong Kong commercial films are the fastest-paced regional films in the world. Such a fast-paced Hong Kong film leaves the audience almost time to think. As a result, the audience fell into an audio-visual puzzle. Without the opportunity to make necessary logical analysis and reasoning, some ridiculous gimmicks were added. As for comedy, the fast pace of Hong Kong movies has just become an important cause of the nonsense style. On the premise of refusing rational intervention, illogical paragraphs are released to the audience intensively through fast pace, forming a wave of paragraphs. In the process of appreciation, because the audience lost logic and rationality, passive followers entered the scene stipulated in the film and forgot themselves, so they felt extremely relaxed, which is also the beauty of nonsense and illogical. In addition, influenced by western postmodernism, collage and deconstruction, two main postmodern features, are integrated into movies, which provide new expressions for nonsense from the aspects of content and form, destroy and modify what was once considered a classic, and achieve uniqueness and stand out from the crowd. This collage and deconstruction has no substantive significance or profound connotation. Some people even think that it is just for a laugh and grandstanding, but it dares to take out orthodox, serious and lofty elements and make ruthless ridicule. This alone is meaningful enough. There is also this film mode rooted in market life, which permeates the aesthetic hobbies and living habits of Hong Kong people. In addition to the ubiquitous slang and wisecracks, many types of elements have been added. Crazy battle scenes, desperate stunts, fashion and popular elements may all become the supporting links of a nonsense movie, so when all the elements are mixed together, it can really be called nonsense. Misunderstanding 1: Some people think that the appearance of Wulitou is influenced by Japanese cartoons. From 65438 to the early 1990s, there was a craze for reading Japanese cartoons in Hong Kong. Japanese cartoons are shown on TV every day, and Japanese culture gradually affects young people in Hong Kong. Some exaggerated expressions in Japanese cartoons and cartoons have also been imitated by young people in Hong Kong and formed a unique performance style. That was not the case. 1993 Jackie Chan's film "City Hunter" was adapted from a Japanese cartoon of the same name. In this movie, Jackie Chan was transformed into arcade game's role Chun-Li. Myth 2: Stephen Chow creates nonsense expressions. The references published in the seminar of the 2006 annual meeting of the Communication Society of China show that the meaningless phenomenon in Hong Kong is caused by radio programs, such as traffic reports in Eric Kot and radio programs of angel street and Softhard.