The first copy:
"Zize" was originally another name for the villa "Jinguyuan" of Shi Chong, a great bureaucrat in the Western Jin Dynasty. Later, it was used to refer to famous gardens. This place refers to Zhang Shangshu's newly-built Taoist temple, but don't insinuate that this Zhang Shang Shudao Garden is luxurious for this reason. The whole poem does not express this meaning. Then, it is a yellow medicine made by monks with cinnabar (red mercuric sulfide) and lead, sulfur and other raw materials. After the late Tang dynasty, people who thought that taking it could make people see their nature clearly and help monks become immortals. Because of its yellow color, it was named. Here, then, it has been used to cultivate the whole sentence upside down because of the need of rhyme. In modern Chinese, it is because the master (Zhang Shangshu) is right.
Transfer:
Hanging a crown, like being an official, means resigning. Although hanging the crown is an allusion, I don't think there is any allusion here. Because hanging the crown refers to resigning because it is not suitable for the current government. For example, Tao Yuanming hates official life, so resigning is hanging the crown. However, the title has already said that it is an official, that is, the Prime Minister Zhang himself resigned. Here, it only appears as a metonymic attribute and hides a few words. This couplet focuses on the life of Prime Minister Zhang in Taoist Temple, saying that he will not see him off after resigning from his post, and his workload is heavy and his life is very comfortable. He slept until he woke up naturally. At night, he lay in seclusion and smiled at the dusk on the river.
Neck chain:
These two sentences have no special explanation. It is still a description of couplets, and continues to talk about Prime Minister Zhang's life in Taoist temple after retirement. Here are some pastoral poems, saying that Prime Minister Zhang is very happy to keep in good health, planting his own grass and singing insects in the window. This couplet can be circled with "dots" and "liters", which is vivid and passes through some ordinary Taoist temples.
Tail connection:
Being promoted to a higher position means retiring in seclusion, which echoes the titles of being an official and couplets and hates describing illness. These two sentences also have obvious meanings. It is said that compared with the infighting and overwork in the imperial court, Prime Minister Zhang would rather put on a sickly look and sit quietly reading for a while.
Sort out all the couplets and make a brief comment. The general degree of harmony depends on the original poem. For example, Liu Yuxi's "Qian Fan on the edge of a sunken ship and Wan Muchun in front of a diseased tree" is a famous sentence in the work of the socialist party, which is divided into three parts:
From the rhythm point of view, the whole poem is a typical metrical poem, with eight verses and five rhymes. The first sentence is not a flat rhyme, which is very standardized.
From the astrological point of view, the things described are common, but the word processing is smooth and attractive to read. The language is simple and simple, and the reason is natural. It is not absurd to say that Xu Xuan has Bai Letian's style.
Judging from allusions, almost all the poems come from allusions, but they are not mentioned. The quotation is only for narrative needs. The handling of allusions is not sophisticated at all, which shows that there is no manners of everyone. In addition, a resigned official appeared in his poem three times in a row, which was a serious injury. Although the topic was pointed out, it was suspected of abuse.
From the perspective of artistic conception: I personally feel that artistic conception is general, because the purpose of writing is very simple, and there is no need to pretend to be profound, but it is by no means comparable to ordinary painless and plaintive articles. Another disadvantage is that there is obviously no author's own feelings in it. It only describes the monastic life after the death of the deceased. Whether it is envy or yearning is not shown. The author wrote a seemingly small and fresh work in very delicate language, which actually makes people feel that the author is being sarcastic.
I want to make a humble opinion to Fang.