I/you can sleep as long as you like.
Woke up only after a deep sleep.
English translation should pay attention to two aspects:
First, vocabulary
1, meaning choice
Most English words are polysemous, so we must choose the correct meaning when translating. There are three ways to choose the meaning of words: according to the context and collocation of words, according to the part of speech and according to the specialty.
2. Word meaning conversion
On the basis of understanding the original meaning of English words, translation is carried out according to Chinese habits; Or use antonyms to translate, that is, the so-called reverse translation of the text and the reverse translation of the text.
3. Conversion of parts of speech
Many nouns, gerunds, non-predicate verbs, etc. Which verbs in English can be transformed into Chinese? Verb.
4. Supplementary words
It means that the original text has some meanings, but it is not directly expressed in words. It is necessary to add these meanings to the translation, so as to have more? Smooth and easy to read, for example, there is no quantifier between numerals and nouns in English, but it can be added as appropriate when translated into Chinese.
5, juxtaposition and repetition
English often adopts the forms of * * * enjoyment, substitution and transformation to avoid repetition in the coordinate structure of expressing repetitive meanings, while Chinese does not? Often deliberately repeated expressions to strengthen the strength of the text, such as: English possessive pronouns instead of the previous nouns, phrasal verbs? The repetition of prepositions and the omission of active words can be considered in Chinese translation.
Second, the sentence structure
There are three main translation techniques of substructure: word order, combination and transformation.
1, word order category
The third book, when talking about sentence order, says that English adverbials of time can be prepositioned or postpositioned. Not only that, English is also used to express results, conditions and? Attributive clauses and adverbial clauses such as explanation are also flexible, and can be described first or later. And Chinese expressions are often expressed in time? Or logical order, therefore, whether it is the forward translation method or the reverse translation method, is it actually to conform to the habits of China people? To. If the English expression is consistent with Chinese, translate it directly, and vice versa.
2. Preposition method
In English, short restrictive attributive clauses and appositives of identity characteristics can often be translated into Chinese. Before the word (prefix).
3. Separate the general narrative from the general narrative.
Because of the use of English conjunctions, relative pronouns and relative adverbs, long sentences and sentence nesting are common in English. Isofunctional words are active and have strong generating ability, which can form complex sentences, complex sentences and their combinations.
4. Induction (synthesis)
Translators need to "comprehensively manage" and reorganize long sentences that jump and montage in individual English languages. Understand the meaning of the sentence "translation is re-creation" and summarize it into a clear and good translation.