1, different sound types. Chinese-English translation inevitably involves cultural differences, so equivalence in translation is only relative equivalence. For example, translated into whitefeather, for example, means useless things in English, which is unacceptable to the British and Americans, so it is better to use different sounds for such translation, and for example, the Phoenix trademark, for example, is transliterated, and West Renye Fang only knows its sound but does not know its meaning. If you use phenix (the mythical immortal bird). Symbol of Resurrection) Naturally, the connotation of trademarks is closely related to the symbol of good luck in China culture.
2. Phonological and semantic type. Give attention to both sound and meaning, and be prepared in form and spirit. The naming and translation of such trademarks generally adopt rhetorical devices such as pun, alliteration, tailoring, homophonic, personification, onomatopoeia and exaggeration, combining the similarities and differences between Chinese and English cultural backgrounds. Directly express the spirit, quality, characteristics, use and other ideas of enterprise products, achieve profound and unique purposes, and make people strengthen their understanding of products in association. For example, mangopie can be pronounced mango pie.
3. Types of transliteration. It is to use Chinese characters and letters or a combination of the two to name brands, so that consumers have a "foreign" sense of products, and then promote product sales. For example, the brand YOUNGER uses the transliteration of English "Younger" as its brand.
You can also click on the customer service at the bottom to inquire about the eight-character name, Zhouyi name, company store name and baby name. We will give the baby a good name for good luck according to the date and time of birth!