Current location - Health Preservation Learning Network - Slimming men and women - English translation preparation method for in-service graduate students of Renmin University of China with the same academic level
English translation preparation method for in-service graduate students of Renmin University of China with the same academic level
English translation preparation method for in-service graduate students of Renmin University of China with equivalent academic qualifications;

1, underline all predicates, and clarify the clause relationship.

The reason why a sentence is complicated lies in the subject, object or modifier, and the predicate is relatively easy to identify. Because in most cases, the 1 sentence in English can only have 1 predicates, you can know the number of clauses by counting the number of predicates, then find the subject and object corresponding to each predicate and strip off the modifiers, thus determining the trunk of the sentence. After successfully slimming a long sentence, you can grasp its most basic and core meaning. This method can be used not only for translation, but also for the analysis and understanding of complex sentences, long and difficult sentences and test sentences in reading. Learning English well is one of the necessary stunts.

2. Determine the master-slave relationship between clauses.

That is to find out which clause is "main" and which clause is "subordinate", and then divide the whole sentence into several meaning groups according to the relative integrity of sentence meaning and logic. This step is extremely important, because the correctness of "segmentation" directly affects the correctness of understanding. This method is often called "segmentation". As long as you practice this segmentation skillfully, you will greatly enhance your ability to analyze and understand sentences, thus greatly improving your reading speed.

3. Translate the meaning groups of paragraphs and decompose them.

The most important thing in this step is to try to figure out and scrutinize the words in the meaning group one by one according to the context and logical relationship, and never mechanically copy the meanings of the words you usually remember. You know, all words have meaning only in context, and the change of context will inevitably lead to the change of meaning. Remember, even if you can't find the meaning deduced from the context in the dictionary, you should firmly trust your own judgment. Because dictionaries are dead, people and languages are alive.

4. Segmentation is the key to translating long sentences.

Combine the translated meaning into a complete sentence according to the Chinese writing mode. This step includes adjusting the order of meaning groups, making necessary connections and deletions, and finally ensuring the fluency and integrity of sentences.