The whole poem is: lean on the dangerous building and the wind is fine. Looking forward to spring sorrow, the sky is dark. In the afterglow of the grass, no one will lean on the fence and be silent. I'm getting drunk. When drinking is a song, strong music is still tasteless. I don't regret that my belt is getting wider and wider, which makes people haggard for Iraq. Wang Guowei said in "Words on Earth" that "great undertakings in ancient and modern times require great scholars to pass through three realms", and he borrowed it to describe the "second realm" as "clothes are getting wider and wider without regret, and people are haggard for Iraq". This is probably a persistent and firm character and persistent attitude summed up by Liu Yong's two sentences. It can also be understood as a man's deep attachment to a woman: the ribbon in his clothes gradually feels loose, but he never regrets it, preferring to be haggard and depressed for her.
The ribbon of the dress gradually felt loose, but he never regretted it, preferring to be haggard and depressed for her.