Classical Chinese translation
Classical Chinese translation method: Classical Chinese translation is a comprehensive exercise, which can not only examine the application of basic knowledge of classical Chinese, but also improve the reading ability of classical Chinese and students' written expression ability. Classical Chinese translation requires that every word should be implemented, with literal translation as the main and free translation as the supplement. Try to keep the language style of the original text. For the steps of classical Chinese translation, we should first read the full text, grasp the main idea of the article, and be aware of it, so as not to be in a hurry to translate it as soon as we start. When you encounter difficult words in translation, you can put them down for the time being and weigh them after the translation. After the full text is translated, read it through again and check the changes to prevent mistranslation, omission and mistranslation of songs. The basic methods of classical Chinese translation: literal translation and free translation. The specific methods of classical Chinese translation: leave, delete, supplement, revise, tune and revise++++++++++If you have time, you can read more: the requirements of classical Chinese translation are "faithfulness, expressiveness and elegance". "Faithfulness" means that the translation should be accurate, that is, the translation should be faithful to the original, and the original should be translated truly and properly by using modern Chinese. "Da" means that the translation should be fluent, that is, it should conform to the grammar and usage of modern Chinese, and the words and sentences should be fluent without language defects. "Elegance" means that the translation should be beautiful and natural, that is, it should be vivid and vivid, and it should perfectly express the writing style of the original text. Principles of Classical Chinese Translation In the process of classical Chinese translation, we must follow the principle of "every word has its place, combining literal translation with free translation, and giving priority to literal translation". This requires us to translate every word in a sentence in a specific way. As long as it has a certain real meaning, we must implement it word by word and occupy the corresponding seat. When translating, we should directly change the classical Chinese into the corresponding modern Chinese according to the meaning and word order of the original text, so that words are inseparable from words and sentences. If the meaning is not smooth after literal translation, free translation should be used as an auxiliary means to make the meaning of the sentence as perfect as possible. Classical Chinese translation is a comprehensive exercise, which can not only examine the application of basic knowledge of classical Chinese, but also improve students' reading ability and written expression ability. Classical Chinese translation requires that every word should be implemented, with literal translation as the main and free translation as the supplement. Try to keep the language style of the original text. For the steps of classical Chinese translation, we should first read the full text, grasp the main idea of the article, and be aware of it, so as not to be in a hurry to translate it as soon as we start. When you encounter difficult words in translation, you can put them down for the time being and weigh them after the translation. After the full text is translated, read it through again and check the changes to prevent mistranslation, omission and mistranslation of songs. The basic methods of classical Chinese translation: literal translation and free translation. There are two basic methods of classical Chinese translation: literal translation and free translation. The so-called literal translation refers to the word-for-word translation of the original text with modern Chinese words, so that the content words and function words are as opposed as possible. The advantage of literal translation is the implementation of every word; Its disadvantage is that sometimes the translated sentences are difficult to understand and the language is not fluent enough. The so-called free translation means translating according to the meaning of the sentence, conforming to the original intention as much as possible, and taking care of the original intention as much as possible. Free translation has certain flexibility, which can add or subtract words, change the position of words and change sentence patterns. The advantage of free translation is that the text is coherent, and the translation conforms to the expression habits of modern languages and is fluent, fluent and easy to understand. Its disadvantage is that sometimes the original text cannot be realized word by word. These two translation methods should be mainly literal translation, supplemented by free translation. Second, the specific methods of classical Chinese translation: leaving, deleting, supplementing, changing, adjusting and changing. "Stay" means to keep. Words with the same meaning in ancient and modern times, as well as ancient names of people, places and things, can remain unchanged when translated. "Delete" means delete. Delete function words that do not need to be translated in classical Chinese. For example, "Pei Gong joined Fan Kuai"-Pei Gong's bodyguard Fan Kuai. "This is also" is an auxiliary word at the end, which is not translated. "Supplement" means supplement. (1) Turn monosyllabic words into disyllabic words; (2) make up the omitted elements in the ellipsis sentence; (3) Fill in the omitted sentences. Note: Fill in the omitted components or sentences with brackets. "Change" means replacement. Replace ancient words with modern words. For example, replace "I, Yu, Yu" with "I" and "II, Ru" with "You". "Adjustment" means adjustment. Adjust ancient Chinese inverted sentences to modern Chinese sentence patterns. When translating subject-predicate inversion sentences, prepositional object sentences, prepositional object postposition sentences and attributive postposition sentences, the word order should generally be adjusted to conform to modern Chinese expression habits. "Change" means flexibility. On the basis of being faithful to the original text, relevant words are vivid. If "the waves are calm", it can be vividly described as "the lake is calm". Classical Chinese Translation Quartet In recent two years, the examination of classical Chinese translation in college entrance examination has changed from choosing right or wrong to translation. This increases the difficulty of answering questions, and the problems are all in the classroom, as if there is no trace to be found and there is no way to start. In fact, we can still pay attention to a little skill and play a wonderful classical Chinese translation quartet from the following four aspects: 1. Attention should be paid to supplementing omitted sentence elements in translation. Ellipsis exists in classical Chinese, such as omitting the subject, omitting the predicate verb, omitting the preposition and omitting the object. When doing translation questions, we must pay attention to completing the sentence components omitted from the original text first, otherwise the translation will be ambiguous and unreasonable. 2. Translation should pay attention to adjusting word order. Variant sentences often appear in classical Chinese, including subject-predicate postposition, attributive postposition, preposition postposition and preposition object. Only by adjusting the word order in translation can translation be easy, otherwise translation will be easily disrupted, giving people the feeling that "two monks are at a loss." 3. Pay attention to flexible use in translation. Some notional words in classical Chinese can temporarily change their parts of speech and usage in a certain language environment, which is flexible use. It mainly includes the causative usage of verbs, adjectives and nouns, the conative usage of adjectives and nouns, and nouns as verbs and nouns as adverbials. When translating, we should grasp the temporary meaning of words. 4. Translation should focus on keywords, context and breakthrough. In classical Chinese reading, some sentences often affect the understanding of the whole sentence because of individual words. This word is the key word. For it, we should contact the context to understand and comprehend it. To sum up, it is not difficult to translate classical Chinese correctly as long as you work hard at ordinary times, pay attention to the above four points, master it flexibly. Mastering the key points and skills of classical Chinese translation In 2005, "sentences and usages different from modern Chinese" were included in the college entrance examination. The examination of this knowledge point is probably reflected in the translation questions. Therefore, how to do a good job in classical Chinese translation has become the focus of candidates' attention. First, look at the part of speech-grasp the preparation countermeasures from the phenomenon of flexible use of parts of speech: flexible use of parts of speech is the content of the college entrance examination in 2005. It is a unique grammatical phenomenon in classical Chinese, mainly including the flexible use of nouns, verbs and adjectives. When translating, we should be good at determining the part of speech and the meaning of words by analyzing the grammatical structure of sentences. Second, the observation of sentence patterns-grasp the preparation countermeasures from the characteristics of classical Chinese sentence patterns: Classical Chinese sentence patterns have been included in the examination scope of the college entrance examination in 2005, which requires us to master the different characteristics of classical Chinese sentence patterns, especially judgment sentences, passive sentences, ellipsis sentences and prepositional object sentences. Generally speaking, these sentences have linguistic symbols, and we can judge which sentence features they belong to by identifying these linguistic symbols. Third, understand the meaning-grasp the preparation countermeasures from the meaning of key notional words: the so-called key notional words refer to those words that play a key role in a sentence, and their definitions are usually different from those of modern Chinese or have multiple meanings. The key notional words in a sentence are verbs, followed by adjectives and nouns. In addition, we should also pay attention to interchangeable words, ancient and modern synonyms and so on. Fourth, distinguish usage-grasp the preparation countermeasures from the usage of main function words: function words are an indispensable part of sentence composition. "Er, Yi, Language, Cause, Use, Nai, Qi, Behavior, Zhe, Zhi" often appears in the function words in classical Chinese. Pay attention to summarizing their usage before the exam, strengthen training and deepen your impression. In translation, we should be word-for-word, sentence-for-paragraph, pay attention to the relationship between contexts, and pay attention to the cohesion and coherence of meaning. Therefore, in the translation of classical Chinese, we must pay attention to observing the part of speech, observing sentence patterns, understanding the meaning of words, distinguishing usage and other methods, so as to find these scoring points keenly and translate them accurately and smoothly. Only in this way can we get high marks in classical Chinese translation.