The source of this sentence is: the song of Yue people, unknown in the pre-Qin period.
The complete original text of this sentence is like this:
What a night tonight, roaming in the river.
What day is today? Together with the prince.
I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion.
Confused mood can not only satisfy the prince.
There are trees on the mountain and branches on the tree. My heart likes you. You don't know that.
This article is translated into vernacular as follows:
What a wonderful night tonight. I swam on the river by boat.
What day is it today? I can go boating with the prince.
Thanks to the respect of the prince, he didn't dislike me and scold me just because I was a boat.
I am confused because I can know the prince.
There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.
Here are some words that I think are more important. Let me explain to you separately:
Qiān: pull. When you are rowing, you still say that you are rowing. Zhou: Quoted from Bei Tang Book Tide, Volume 106, Boat.
Be (pi): same as "cover", cover.
Zǐ: Speak ill.
Shame: shame.
Ji (jρ): the same as "machine".
Prince: This refers to the son's black arm (? -529 BC), Zi Xi, the King of Chu in the Spring and Autumn Period, and his father Chu Gongwang.
Yue: Yes.
It may be difficult to understand the meaning only by reading the article, so it is better to understand it in combination with the creative background of the article at that time:
According to Liu Xiang's "On the Garden Mountain", during the Spring and Autumn Period, Xi, the mother brother of the King of Chu, was playing by the river, and bells and drums were ringing. The boatman is Vietnamese. As soon as the music stopped, he sang a song in Vietnamese with his paddle in his arms. Xi couldn't understand "E Jun Zi" and translated it into "Chu". It's the ballad above. The song sings the deep and sincere love of the Vietnamese people, and the lyrics are pun-intended, euphemistic and implicit. It is the earliest translated poem by China, and it is also the crystallization and witness of the blending of ancient Chu and Yue cultures. It directly influenced the creation of Chu Ci. (Selected from "The Essence of Pre-Qin Poetry" People's Literature Publishing House 2000. 1 Edition)
This story is about the day when Xiang of the State of Chu was knighted. He stood by the river wearing gorgeous clothes. Doctor Zhuang Xin of Chu passed by, and when he saw his joy, he came forward to salute and shake hands with him. Item was disgusted with the more polite behavior and ignored it. So Zhuang Xin washed his hands and told Xiang the story of the king of Chu and the king of Hubei:
Xi, the son of the E army, is the younger brother of the King of Chu. He travels by boat and loves his Vietnamese boatman singing to him with paddles. This song is melodious and moving, euphemistic and pleasing to the ear, which touched the Hubei army and immediately made people translate it into Chu language, thus producing the word "Yue Yue Ge". After understanding the meaning of the song, E Jun not only didn't get angry, but also went to hug the boatman, covered him with an embroidered quilt and wanted to sleep with him.
Zhuang Xin then asked Xiang: the Hubei army is a nobleman and can still have sex with Vietnamese boatmen. Why can't I shake your hand? Item agreed to his request on the spot and handed him his hand.
Having said that, let's appreciate and comment on this article together:
The first two sentences, "If you want to swim in the middle of the mainland today, you must be in the same boat with the prince today", and "mainland" is quoted from "boat" in the book tide of Beitang. "Mid-stream in the mainland" means boating in the river. This is a chronicle, telling the story of boating in the river that night and being lucky enough to help the prince in the same boat. Here, the poet used very emotional sentences such as "What is the occasion today" and "What is the occasion today". "Today" and "Today" are very clear concepts of time, and we have to ask "What is tonight" and "What is today" repeatedly, which shows that the poet is extremely excited, and his thoughts are no longer calm and orderly, but become disorderly and uncontrollable. This sentence pattern and its changes are commonly used by later poets, such as the last two sentences of Zhang Xiaoxiang's Nian Nujiao Crossing the Dongting in the Song Dynasty, "I don't know what's going on today."
Entering the middle of the poem, the wording and composition of the two sentences obviously changed from relatively easy to more difficult. This is the poet's rational description of his mood after a very emotional narrative. "I am ashamed to be embarrassed by my kindness, and my heart is a little annoyed to know the prince", which means that I am very ashamed of your wrong love for the prince, and the kindness of the prince makes my mood ripple.
The last two sentences are the poet's emotional expression after a very emotional narrative and a rational description of his mood. At this time, the poet has smoothed the emotional disorder, so this kind of emotional expression is very artistic, with plain words, profound meanings and endless charm. "There are trees on the mountain, but there are branches on the trees" is a figurative sentence, which not only reminds people of the following sentences: "You don't know" and "You don't know", but also uses "branches" as a homophonic metaphor for "knowledge". In nature, there are trees and branches on the mountain, which is logical; But in human society, in the final analysis, only you know how deep your feelings for others are. Many times you will find it difficult to fully express your feelings for others, so the Vietnamese sang such lyrics. The figurative technique of making a fuss by using the homophonic pun relationship between "Zhi" and "Zhi" is also used in the Book of Songs. Such as "Feng Wei Gulen" and "Branch of Gulen", boys admire; Although I admire it very much, I don't know ","Xiaoya Xiaoyan "and" the wood is not good, you can use no branches; Worry in your heart is better than knowing. That's it. This kind of homophonic pun may have some influence on later poems, such as the Yuefu folk song "Midnight Song" in the Southern Dynasties. However, the sentence "There are trees on the mountain and branches on the wood, so it is said that a gentleman is ignorant" is similar to the sentence "Yuan has flowers and Mrs. Xiang has orchids" (however, "Mountain" is "A has B, B has C" and "Yuan" is "A has B". Although Song Yue read by modern people is a translation, it can be said that Song Yue's artistic achievements show that.
We often see The Author: Anonymous. Who is anonymous?
Anonymity, also known as anonymity, refers to a person whose identity is unknown or whose name is unknown. Literary and musical works originated from ancient times or folk and created by unknown people will take anonymous as the author's name.