Current location - Health Preservation Learning Network - Fitness coach - Who knows the origin of the word "club"
Who knows the origin of the word "club"
I looked it up on the Internet, but I didn't find anyone on the domestic website answered this question correctly. As far as I can see, and as far as I know, I have made the following analysis, and 95% is not 100% close to the truth. The transliteration of the word club originated in Japan, not China. I looked it up on some Japanese websites, and it did say that the word was invented by the Japanese. I am familiar with Cantonese and Minnan dialect. In places where these two dialects are used, such as Fujian and Guangdong in China, and even Taiwan Province Province, Hongkong and Southeast Asia, the word "she" is used. But their pronunciation is different from the Chinese word "she", which is not like the transliteration origin of this word. I know that there are loanwords of Club in Japanese, which are generally expressed by katakana "Kurabu", but they are also marked by Japanese "Kanyubu". The Japanese have a habit. Loanwords are transliterated from katakana, and then for some needs, they will try to embed Chinese characters on the basis of katakana pronunciation. The pronunciation of these Chinese characters is consistent with Katakana (basically), but it is not necessary to pay attention to the meaning of the original loan words. This quilt of Chinese characters is called "Ateji" in Japanese, and Japanese learners call it borrowing words or loanwords. But in many cases, it is impossible to put loanwords perfectly with the pronunciation of katakana 100%, because katakana is monosyllabic, while Japanese Chinese characters are often monosyllabic to disyllabic. For example, "wave" is just two sounds, rou. In this case, if we still insist on using this disyllabic Chinese character as a foreign word, we must choose the last consonant and only use "ロ". The most classic is "Rome", transliterated by the famous writer Natsume Sasaki. In addition to the above, Chinese characters with monosyllabic words are slightly distorted because their pronunciation is not consistent with katakana, such as adding or reducing cloud points to make them voiced or unvoiced. Borrowing techniques of loanwords are endless and changing with each passing day, especially when parents name their newborn girls, so it is difficult to cover them all here. Above, I said the borrowing rules of loanwords, and I don't need to pay attention to the consistency of meaning, as long as the pronunciation of the two words (katakana and Chinese characters) is the same. However, some scholars are still quite powerful, considering free translation in addition to transliteration, just like the scholar who transliterated "Left", which is what he did. Please look below. The loan words of katakana "クラブ"(kurabu) are analyzed as follows: "ク" is pronounced as "ク" (Ku) and "グ" (Gu), which is a polyphonic word. The training pronunciation is "tomoni", which has the same meaning as Chinese. "ク" is used here. "楽" is pronounced as "ガク" (Gaku) and "ラク" (Raku), which is also a polyphonic word. "Rakusuru" means relaxation, "Tanoshii" means happiness, and "Tanoshimu" means fun. This is a bit far-fetched In order to match the "ラ" (ra) of katakana, the last consonant "ラ" (ku) is unreasonably removed and only "ラ" (ra) is taken. "No" is pronounced "ブ". This word is monosyllabic and has the same meaning as Chinese. Here, sound is directly used as an excuse. The above analysis is completed.