This situation is the most common. For example, the student union in Taiwan Province province, Chinese mainland, and the induction cooker in Taiwan Province province, Chinese mainland, are called rice cookers. Others are like overpasses-communication lanes, pressure cookers-quick pots, endurance-endurance, pranks-spoofs, chats-cover.
(2) The same word expresses different things.
Although this situation is far less than the first one, it is not uncommon. For example, a locomotive refers to a locomotive in mainland China, a motorcycle in Taiwan Province Province, a spouse in mainland China and a spouse in Taiwan Province Province. Their meanings as provincial words in Taiwan Province are completely different from what we mainlanders understand: chaos-very, very; Hire a wife-fiancee; Photo album-TV series
(3) He has this or this and that.
There are many such situations. For example, people in Taiwan Province Province often don't know what the mainland's words mean, such as the third generation of educated youth, while those in Taiwan Province Province, such as the March 8th (stupid, reckless or inappropriate) show in the back seat (women's sports champion, that is, the queen's throne) (performing or showing performance ability) and so on. It is often heard by mainlanders.
(4) Differences between ancient and modern times
For some words, the mainland has adopted the meaning of a rising star, while Taiwan Province Province has adopted or partially retained the archaic style, such as the word "official seal" of the mainland, while Taiwan Province Province has retained the ancient name of "customs clearance". The shops selling books in mainland China are called bookstores, and Taiwan Province Province is sometimes called bookstores. In addition, there is the word "boss", and the boss uses the ancient meaning of ancient words, such as studying abroad, studying abroad, teaching and making profits.
(5) the difference between the old and the new
For some words, the mainland has abandoned the old forms used some time before 1949 and adopted new forms, while Taiwan Province Province still uses those old forms, such as postal workers, and the mainland has long been renamed as postmen.
Taiwan Province Province still calls it postman, Chinese mainland calls it martial arts, and Taiwan Province Province still calls it martial arts. Companies and enterprises in Chinese mainland call those who run the supply and marketing as supply and marketing clerks or salesmen, while Taiwan Province Province uses the old name of Taiwan Province Province, such as running brokers, which has been changed to other words in Chinese mainland.
(6) transliteration differences
There are many transliterated words in the characters on both sides of the Taiwan Strait, but there are many homophones and homophones in Chinese, and the choice of syllables in translation is different, so there are great similarities and differences. For example, there is a brand-name car made in Germany, which was translated into Mercedes-Benz in Chinese mainland (previously translated into Benz).
Taiwan Province Province has been translated into Mercedes-Benz, Hollywood, famous American film studios, Hollywood in Chinese mainland and Hollywood in Taiwan Province Province. There are also many differences in country names, such as Mauritius in Chinese mainland, Muris in Taiwan Province Province, Gorbachev in the former Soviet Union and Gorbachev in Taiwan Province Province.
(7) the difference between literal translation and non-literal translation
There are far more transliteration words in Taiwan dialect than in Chinese mainland. Many things are expressed by transliteration words in Taiwan Province Province, but in Chinese mainland, this constitutes one aspect of the difference between the two places. Most transliteration words in Taiwan Province Province come from English, followed by Japanese. For example, lace or lace is called lace in Taiwan Province province, and margarine in Taiwan Province province is called Ma Rulin, all of which are transliterated from English.
In Taiwan Province province, there is a word Abbassen, which means old woman, porch, the front door of the house. Both of these words come from Japanese, and the loanwords from Taiwan Province Province are a combination of transliteration and free translation, which also produces some words that Chinese mainland does not have, such as Old-miss, which means old maid. This word is a combination of free translation and transliteration of English Old-Miss.
(8) Dialect differences
In Taiwan Province Province, the names of some things are circulated in dialect, while in Chinese mainland, there are other expressions, which constitute the differences between the two places, such as: death-death, railway station-locomotive, father-family husband, price increase-starting price, New Year's Eve-New Year's Eve.
As far as the mainland is concerned, there is a similar situation: over the past decades, many dialect words have entered the vocabulary of Putonghua, many of which are not available in Taiwan Province Province, such as burying in the early years (such as sorting out the whole materials and ordering apples) and burning poverty in recent years.
(9) The difference between simplification and contraction
Among the words in Taiwan Province Province, there are far more abbreviations than those in Chinese mainland, and the abbreviation form is often the reduction and merger of two related words, thus forming a situation: Taiwan Province Province uses one abbreviation to express the same meaning, while Chinese mainland uses one phrase to express it, such as women's tennis, consciousness, yearning, envy, performance, home decoration, folk art and folk art.
(10) Other differences
In addition to the above six reasons, there is another important reason, that is, there are many words with different naming methods or angles, such as faucet-water pipe, last bus-last bus, secret-secret, capital-mother money, partner-partner.