The leaves in the wind gather when they gather. Western jackdaw has settled and the moon rises. Friends are looking forward to meeting, but I don't know where. At this time, on such a night, it is difficult to miss each other. When you enter my lovesick door, you will know that I am lovesick and bitter. Looking back, I am lovesick and infinite. If I had known this, I wouldn't have known him.
—— From the Tang Dynasty: Li Bai's "Three Five Seven Words/Autumn Wind Ci" Interpretation of the vernacular: autumn wind is clear, autumn moon is bright.
When the leaves in the wind gather and disperse, the western Western jackdaw has already inhabited and was awakened by the bright moon. I am looking forward to meeting you again, but I don't know when. At this time, on such a night, the dream of lovesickness is hard to come true. Walking into the door of acacia, I know the pain of acacia, the eternal memory of acacia, but the short-lived acacia is endless. I knew that acacia was so entangled in my heart that I didn't know it at the beginning.
2. I live at the head of the Yangtze River and you live at the end of the Yangtze River.
I miss you every day, but I can't see you, so I drink Yangtze River water.
The water of the Yangtze River flows eastward for a long time, and I don't know when it will stop, and neither will their lovesickness and parting hatred.
I only hope that your heart is the same as mine, and you will not live up to this mutual yearning.
-From Song Dynasty: Interpretation of Li Zhiyi's "I live at the head of the Yangtze River" in the vernacular: I live in the upper reaches of the Yangtze River and you live at the bottom of the Yangtze River.
I miss you day and night, but I can't see you. You and I share a river and green water, and love each other. When will the endless river dry up and the bitterness of parting stop? I only hope that your heart is the same as mine and will not live up to my infatuation.
3, chilling, for Changting night, the shower began to rest.
Farewell outside Kyoto, but not in the mood to drink, reluctant to leave, the people on board have been urging to start.
Holding hands and looking at each other, tears swirled in my eyes until there were no words at last, and a thousand words stuck in my throat and I couldn't say it.
-From the Song Dynasty: Interpretation of Liu Yong's "Yulin makes me feel cold and anxious" Vernacular: The cicada after autumn is so bleak and urgent. Facing the pavilion, it is evening, and a sudden rain has just stopped.
Outside Kyoto, farewell dinner, but no mood to drink. When I was reluctant to go, the people on board had already urged me to start. Holding hands, looking at each other, my eyes were full of tears, and I couldn't speak until the end, and I couldn't say a thousand words in my throat.
4, once the sea was difficult for water, amber forever.
Hurried through the flowers, lazy to look back; This reason is partly because of the ascetic monk, and partly because of who you used to be.
—— From the Tang Dynasty: Interpretation of Yuan Zhen's Five Poems from Thinking (4) in the vernacular once I was at the seaside, and there was not enough water elsewhere; Clouds in other places are not called clouds except Wushan.
Hurried through the flowers, too lazy to look back; This reason is partly due to the abstinence of monks and partly because you have had it.
5, what is dusk, what is a boat.
What day is today? Together with the prince.
I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion.
Confused mood can not only satisfy the prince.
There are trees on the mountain and branches on the tree. My heart likes you. You don't know that.
-From the Pre-Qin Dynasty: An Interpretation of the Anonymous Yue Yue Ge in Vernacular: What kind of night is tonight? Roaming in the river.
What day is it today? I'm in the same boat as the prince. Thanks to the prince, he didn't abandon me and scold me (because I am a ship). I'm confused. I can see the prince. There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.