English-Chinese Translation Course is also edited by Mr. Zhang, and has been selected as a translation course for English majors in many universities. The book has been printed 32 times since the first edition in 1980s, and the number of copies has exceeded 1 10,000. In addition, the English versions of published works such as Storm, Ashima, Collection of Spring Silkworms, China Dictionary of Names, Confucius, Traditional Chinese Painting and China Rural Economic Reform are all examined and approved by him.
In a word, Mr. Zhang Peiji has made great contributions to the development of translation studies in China and cultural exchanges between China and foreign countries.
Mr. Zhang Peiji often said, "Chinese is a language of wisdom."
Professor Zhang Peiji always cares about all aspects of translation studies and everything around him related to translation. He emphasized that the language defects in society (including English and Chinese) reflect people's social ills that are not serious, so-so, and can cope well.
At the same time, it also reflects that "many people don't attach importance to language learning, don't know its difficulty, don't work hard, are courageous, and have insufficient literacy in application." He believes that, in the final analysis, this is also the quality of the whole nation; Generally speaking, compared with the development of our big country, our progress in transnational language and cultural exchanges cannot be considered synchronous.
The problems in social language and writing are hard to escape from his sharp eyes, but this is precisely the embodiment of this language master's profound personal language skills; At the same time, it is not difficult to see his precious spirit of being meticulous in life and learning, and being highly responsible for people, himself and society.
In fact, he is constantly looking for his own faults, and it is in this process of dealing with "faults" that he feels that it is not easy to learn a language well. He often laments that languages seem to be getting harder and harder to learn. In his 40-year translation career, he has been directing "? Birds stay on the willows by the pool, and monks knock on the moon.